【48812】委员岳崇再次提案:龙英译loongdragon汉译拽根

火狐体育优惠

  “我国文明中的龙与西方文明中的dragon ,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’,和将dragon 翻译成‘龙’,都是过错的。主张纠正龙与dragon的翻译过错,将龙英译为‘loong’。

服务热线

400-859-7199

产品介绍

  “我国文明中的龙与西方文明中的dragon ,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’,和将dragon 翻译成‘龙’,都是过错的。主张纠正龙与dragon的翻译过错,将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为‘拽根’。”

  2017年全国两会期间,全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇再次向全国政协十二届五次会议提交提案,主张纠正“龙”翻译过错。

  在这份题为《关于主张纠正“龙”翻译过错的提案》(以下简称“《提案》”)的提案中,岳崇指出,龙与dragon在文明意涵、功用、位置、形象上有侧重大不同。

  比如,龙在我国文明中位置崇高、崇高,与中华文明根脉相连,“在我国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、威望标志、智慧结晶、平和使者,全体上是善、美的标志,为人类贡献的绝大多数都是福佑性、建设性的正能量。西方dragon是喷火怪兽、害人邪魔、英豪反衬、战祸标志、恐惧标志、罪恶载体,全体上是恶、丑的标志,给人类供给的绝大多数都是灾难性、破坏性的负能量。”

  “从形象看,龙头大、嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔软;dragon头小、嘴尖、肚粗腹大、鳞甲僵硬带刺;龙宗族中,只要‘应龙’有双翼,且只从汉代流行至唐代,比较小,形状像鸟的翅膀;dragon遍及且一向有双翼,比较巨大,形状像蝙蝠的翅膀。全体观之,龙洒脱漂亮,dragon狰狞丑恶。”

  “龙与dragon的彼此误译,最早能够追溯至四百多年前的16世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的痕迹;19世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为‘dragon’,一起将dragon译为‘龙’。从此,过错撒播,直到今日。”《提案》指出。

  因而,《提案》主张,纠正龙与dragon翻译的过错,将龙英译为“loong”,将dragon直接汉译为“拽根”,“由于英文中已有发‘朗’音的意为‘长’的‘long’,假如用汉语拼音‘long’,会构成费事,如‘长龙’一词就会译成‘long long’,故给‘long’加一个 ‘o’,成为’loong’;通过多年来的重复评论,大多数学者都倾向于用’loong’作为龙的英译名。”

  《提案》指出,长时间的误译,已发生比较大的负面影响:许多西方人不清楚龙与dragon的差异,误以为我国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”“恶魔”;一些不怀好意者,则使用误译带来的便当,将我国、中华民族、我国人与dragon相联系、划等号,进行进犯、侮蔑、妖魔化。

  岳崇在《提案》中指出,纠正龙与dragon的翻译过错,能够让西方人了解龙与dragon的差异,让那些不怀好意者失掉因误译而构成的根据,“有助于中华民族的文明形象的建立和我国国家形象的提高。”

  汹涌新闻注意到,这不是全国政协委员岳崇第一次向全国政协会议提交提案主张纠正“龙”翻译过错。

  此前,在2015年3月的全国政协十二届三次会议、2016年3月的全国政协十二届四次会议上,岳崇也都提交了主张纠正“龙”翻译过错的提案。

火狐体育优惠入口-火狐体育app注册首页

蒸发结晶、干燥制粒、压力容器及非标设备为一体的技术型企业